Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِين zoom
Transliteration Waqala almaliku i/toonee bihi astakhlishu linafsee falamma kallamahu qala innaka alyawma ladayna makeenun ameenun zoom
Transliteration-2 waqāla l-maliku i'tūnī bihi astakhliṣ'hu linafsī falammā kallamahu qāla innaka l-yawma ladaynā makīnun amīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And said the king, "Bring to me him." I will select him for myself." Then when he spoke to him, he said, "Indeed, you (are) today with us firmly established (and) trusted." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And the King said: "Bring him unto me, so that I may attach him to my own person." And when he had spoken with him, [the King] said: "Behold, [from] this day thou shalt be of high standing with us, invested with all trust!" zoom
M. M. Pickthall And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved zoom
Shakir And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he had spoken with him, he said: Surely you are in our presence today an honorable, a faithful one zoom
Wahiduddin Khan The king said, Bring him to me. I will take him for my special service. And when he had spoken to him, he said, From now on you will dwell with us, honoured and trusted zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the king said: Bring him to me so that I attach him to myself. Then, when he spoke to him he said: Truly, this day thou art with us secure, trustworthy. zoom
T.B.Irving The king said: "Bring him to me; I´ll select him for my special service. "When he spoke to him, he said: "Today you stand before us secure, trusted." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The King said, “Bring him to me. I will employ him exclusively in my service.” And when Joseph spoke to him, the King said, “Today you are highly esteemed and fully trusted by us.” zoom
Safi Kaskas The King said, "Bring him to me. I will have him serve me personally." When he had spoken with him, [the King] said, "[From] now on you will have our trust and favor." zoom
Abdul Hye The king said: “Bring him to me so that I may attach him to my service.” When he spoke to him (Joseph), he said: “Surely, from this Day, you are with us high in rank and fully trusted.” zoom
The Study Quran But I absolve not my own soul. Surely the soul commands to evil, save whom my Lord may show mercy. Truly my Lord is Forgiving, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the King said: "Bring him to me so that I may employ him to my person." So when he spoke to him, he said: "Today you are with us in high rank and trusted." zoom
Abdel Haleem The king said, ‘Bring him to me: I will have him serve me personally,’ and then, once he had spoken with him, ‘From now on you will have our trust and favour.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And the king said: bring him unto me I will single him out for myself Then when he spake unto him, he said: verily thou art to-day with us placed high, intrusted zoom
Ahmed Ali When the king heard this he said: "Bring him to me. I shall take him in my special service." When he had talked to him, he said: "Today you are established in a rank of trust with us." zoom
Aisha Bewley The King said, ´Bring him to me straight away! so I may draw him very close to me.´ When he had spoken with him, he declared, ´Today you are trusted, established in our sight.´ zoom
Ali Ünal The king said: "Bring him to me, so that I may appoint him to myself (as my personal counselor)." And when he had conversed with him, he said: "From this day you shall be of high standing with us, established and trusted." zoom
Ali Quli Qara'i The king said, ‘Bring him to me, I will make him my favourite.’ Then, when he had spoken with him, he said, ‘Indeed today [onwards] you will be honoured and trustworthy with us.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And the king said, "Bring him (Joseph) to me. I will give him a special position with myself." And when he had spoken with him he said, "Verily, to-day you are with us in a well established place of trust." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the king said, "Come up with him (i.e., Bring him) to me! I would faithfully (attach) him to myself." So, as soon as he spoke to him, he said, "Surely today you are close to us established, and devoted." zoom
Muhammad Sarwar The King ordered his men to bring Joseph before him. He wanted to grant him a high office. The King said to Joseph, "From now on you will be an honored and trusted person among us" zoom
Muhammad Taqi Usmani The king said, .Bring him to me, and I shall employ him purely for myself. So, when he (the king) talked to him, he said (to Yusuf), .Today you are with us well-placed, fully trusted zoom
Shabbir Ahmed The King said, "Bring him to me so that I may appoint him a close adviser to me." And when he had spoken with him, the King decreed, "From today on you have a high standing with us, invested with all trust." zoom
Syed Vickar Ahamed And the king said: "Bring him (Yusuf) to me; That I will take him only to serve around me personally." Therefore when he (the king) had spoken to him, he (the king) said: "Be sure that in our presence today you are, firmly placed with position (and honor) and truthfulness fully proved!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted." zoom
Farook Malik The king said: "Bring him to me; I will take him for my special service." When Joseph had a talk with the King, he said: "From now on, you have an honorable place with us, and you will enjoy our full confidence." zoom
Dr. Munir Munshey The king said, "Bring him to me. I will keep him specifically for myself!" and after conversing with him declared, "Surely today, as far as I am concerned, you are trustworthy!" zoom
Dr. Kamal Omar And Al-Malik (after completing the enquiry, finally) said, “Come to me with him. I will keep him exclusively attached to my person.” So when (Yusuf) talked to him (the head of state) said: “Verily, this day you are with us, established (in high rank and position, and) fully trusted.” zoom
Talal A. Itani (new translation) The king said, 'Bring him to me, and I will reserve him for myself.' And when he spoke to him, he said, 'This day you are with us established and secure.' zoom
Maududi The king said: "Bring him to me. I will select him exclusively for my own service." So when Joseph spoke to him the king said: "You are now one of established position, fully-trusted by us." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the king said: bring him to me, I select him (to work) only for myself. So when he spoke to him, he said: as of today, you are respected and trustworthy with us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So the king said, “Bring him to me, I will appoint him to myself.” Therefore, when he spoke to him he said, “Be assured this day that you are in our presence with ranks firmly established, and integrity fully proven zoom
Musharraf Hussain “Bring him to me,” the King said, “I will select him for my personal service.” Once he had interviewed him, he said, “From this day on, you will hold a position of trust with us.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe king said: "Bring him to me so that I may employ him to my person." So when he spoke to him, he said: "Today you are with us in a high standing and trusted." zoom
Mohammad Shafi And the king said, "Bring him to me. I will make him my personal aide." So when Joseph was brought to him, the king said, "You are indeed from today a trusted person in an honourable position with us." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The king said: “Now let him come to my presence as I would like to hire (such a trustworthy person) him to work for me.” When Joseph arrived to the court, the king said: “I am going to offer you an honorable position as I trust you.&rdquo zoom
Faridul Haque And the king said, "Bring him to me so that I may choose him especially for myself"; and when he had talked to him he said, "Indeed you are today, before us, the honourable, the trusted." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The king said: 'Bring him before me. I will assign him to myself. ' And when he had spoken with him he said: 'Today, you are firmly established in both our favor and trust. zoom
Maulana Muhammad Ali And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he talked with him, he said: Surely thou art in our presence to-day dignified, trusted zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the king said: "Come with him to me (bring him), I choose/select him to myself." So when he conversed/spoke to him , he said: "That you are today near us , highly positioned , faithful/loyal ." zoom
Sher Ali And the King said, `Bring him to me that I may take him specially for my own person. And when he had spoken to him, he said, `Thou art this day a person of established position and trust with us. zoom
Rashad Khalifa The king said, "Bring him to me, so I can hire him to work for me." When he talked with him, he said, "Today, you have a prominent position with us." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The King said, bring him to me that I may choose him especially for myself. Then, when he talked to him said 'certainly today, you are a man dignified, trusted with us. zoom
Amatul Rahman Omar And the king said, `Bring him to me. I will make him my special attache.' And when he (- Joseph came and) spoke to him, he (- the king) said, `From this day you hold a (notable) position of honour (and) trust with us. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the king said: ‘Bring him to me so that I may appoint him specifically (as an adviser) to me.’ So, when the king had a (one-to-one) dialogue with him, he (felt highly impressed and) said: ‘(O Yusuf [Joseph],) surely from today onward you are a man of authority and trust with us (i.e., you are inducted into the governance of the state). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the king said: "Bring him to me that I may attach him to my person." Then, when he spoke to him, he said: "Verily, this day, you are with us high in rank and fully trusted." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The king said, 'Bring him to me! I would attach him to my person.' Then, when he had spoken with him, he said, 'Today thou art established firmly in our favour and in our trust. zoom
Edward Henry Palmer And the king said, 'Bring him to me. I will take him specially for myself.' And when he had spoken with him he said, 'Verily, today thou art with us in a permanent place of trust. zoom
George Sale And the king said, bring him unto me: I will take him into my own peculiar service. And when Joseph was brought unto the king, and he had discoursed with him, he said, thou art this day firmly established with us, and shalt be intrusted with our affairs zoom
John Medows Rodwell And the King said, "Bring him to me: I will take him for my special service." And when he had spoken with him he said, "From this day shalt thou be with us, invested with place and trust." zoom
N J Dawood (2014) The king said: ‘Bring him before me. I will choose him for my own.‘ And when he had spoken with him, he said: ‘You shall henceforth dwell with us, honoured and trusted.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto So the king said, “Bring him to me, and I will put him directly under my service.” After he had spoken to Joseph, he said, “Certainly on this day you are, before the court’s presence, established with rank and reliability fully proven.” zoom
Sayyid Qutb And the King said: 'Bring him before me. I will choose him for my own.' And when he had spoken to him, the King said: 'You shall henceforth be in a position of high standing with us, invested with all trust.' zoom
Ahmed Hulusi The king said, “Bring him (Joseph) to me! I shall make him my special friend”... When he spoke to him, he said, “Indeed today you have a reliable position with us.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the king said: 'Bring him to me. I will attach him to my person. ' Then when he had spoken with him, he said: 'Verily today you are of high standing in our presence, a trusted one'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then did the king command that Yusuf be brought to him; he said: "I will use him as my councillor and exclusively my own". When Yusuf was granted audience with the king, the king said to him: "You are now held precious in the realm's esteem and you are granted security and authority." zoom
Mir Aneesuddin And the king said, “Bring him to me, I will appoint him exclusively for myself.” Then when he talked to him, he (the king) said, “This day you are certainly established (as) a trustworthy (in charge) by us.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...